Yeshe Tsogya o "La Danzarina del Cielo" (Dakini, Buda femenina)



Yeshe Tsogyal encarna la esencia última de la Dakini, el principio femenino, tanto en su forma humana como divina. Como figura histórica, fue la consorte de Guru Rinpoche Padmasam-bhava y alcanzó logros espirituales insuperables, iguales a los del Buda. En el siglo VIII, ayudó a difundir las santas enseñanzas y desempeñó un papel crucial en ayudar a Padmasambhava a establecer el Dharma en el Tíbet.

Yeshe Tsogyal (757–817 EC), (conocida también como "Océano de Sabiduría Primordial" o "La Danzarina del Cielo", este último término hace referencia a la palabra sánscrita Dakini, buda femenina) alcanzó la iluminación durante su vida y es considerada como la madre del budismo tibetano.

Aunque conocida principalmente por su papel de consorte y biógrafa de Padmasambhava (El nacido del loto), el maestro indio de la escuela budista Vajrayana a quien se atribuye el haber introducido el budismo en el Tibet, esta gran mujer merece un reconocimiento por la profundidad de sus propios logros espirituales. Además de ser un personaje histórico, la figura de Yeshe Tsogyal ha sido mitificada a lo largo de los siglos hasta adquirir el rango de deidad: la Reina de la Dicha Suprema.

En el aspecto mundano, Yeshe Tsogyal era la joven esposa del emperador Trisong Detsen, quien invitó a Padmasambhava a impartir su enseñanza y a fundar monasterios en el Tibet. No obstante, mostraba una absoluta indiferencia hacia su vida de casada en el harén del emperador, pues su único interés era la riqueza de la experiencia espiritual. Cuando Yeshe Tsogyal se convirtió en estudiante y consorte tántrica del maestro espiritual indio, estalló el escándalo en la corte del emperador y se vio obligada a partir hacia el exilio.

A lo largo de su vida errante, Yeshe Tsogyal realizó avanzadas prácticas espirituales en numerosas cuevas y monasterios de todo el Tibet y Nepal. Son legendarios sus logros y proezas espirituales, poco menos que milagrosos. Se le atribuyen méritos como el de haber resucitado a seres muertos, haber vencido a demonios y controlado los elementos de la naturaleza y las energías de millones de mundos bastos y sutiles. Se cuenta que Yeshe Tsogyal poseía sabiduría y compasión sin par. Como mujer del siglo VIII y adepta espiritual en una era en que las mujeres gozaban de muy escaso reconocimiento, lo mismo en el ámbito social que en el de la práctica religiosa trascendente, su vida fue obviamente excepcional. Esta gran maestra sería modelo para innumerables yoguinis posteriores, entre las que se cuentan algunos de sus propios renacimientos futuros.

Conocida por su memoria infalible, Yeshe Tsogyal recogió y difundió las enseñanzas de Padmasambhava por todo el Tibet. Para conservarlas, además, a fin de que sirvieran a las futuras generaciones de aspirantes espirituales, las enterró en recónditos emplazamientos místicos conocidos como termas (tesoros), donde pudieran redescubrirlas cientos de años más tarde ciertos buscadores de tesoros, conocidos como tertones. De hecho, éste fue el caso de su propia autobiografía, que encontró como terma en el siglo XVI el terton Taksham Nuden Dorje.

Ya se la considere diosa o mujer, el hecho es que Yeshe Tsogyal nos dejó un extraordinario legado de maravillas sin parangón hoy día, pero dignas de ser emuladas por aquellos aspirantes, hombres y mujeres, que deseen descubrir los secretos tesoros del budismo tibetano.

El poema en el que Yeshe Tsogyal relata sus excepcionales logros espirituales procede de un manuscrito del siglo VIII, que místicamente ocultó ella misma y que el terton Taksham Nuden Dorje halló en el siglo XVI. La traducción es obra del Grupo de Traducción Padmakara.

Yeshe Tsogyal es considerada la reina de las dakinis (y en ocasiones encarnación de la diosa Tara y de Vajrayogini). Las dakinis son figuras misteriosas que encarnan la gnosis pura primordial, la misma budeidad en su aspecto femenino, con una energía dinámica incontenible. El nombre dakini significa «las que van por el cielo» (danzantes celestes). El cielo es una metáfora de la mente, son éstas la energía de la mente iluminada que se presenta como las musas o las ninfas de la tradición griega.

༄༅། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་གསོལ་འདེབས། ། La oración de Yeshe Tsogyal ན་མོ་གུ་རུ༔ namo guru Namo Guru སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས༔ མང་ཡུལ་གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ གུ་རུའི་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟར་བཏབ་པ༔ Cuando el gran maestro Padmasambhava, hallándose en el paso de Gungthang en Mangyul, estaba a punto de partir hacia la tierra de los rakshasas en el suroeste, Yeshe Tsogyal se postró ante él, hizo circunvalaciones a su alrededor y, poniendo los pies del maestro sobre su cabeza, pronunció la siguiente oración: མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ maha gurü chinlab kyi ¡Gran Guru, bendíceme བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ dak kyang tserab tamche du para que en todas mis vidas futuras, ཞིང་ཁམས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ zhingkham dakpe podrang du en los palacios de los reinos puros, བླ་མ་འབྲལ་མེད་བསྟེན་པར་ཤོག༔ lama dralme tenpar shok esté siempre comprometida contigo y nunca me aparte de ti! མོས་གུས་ལྟེམས་རྐྱང་མེད་པ་ཡིས༔ mögü tem kyang mepa yi ¡Que con devoción inquebrantable མཉེས་པའི་ཞབས་ཏོག་འགྲུབ་པ་དང་༔ ñepe zhabtok drubpa dang cumpla tus deseos con alegría དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ gongpa zabmo tuk kyi chü y reciba la transmisión del néctar de tus bendiciones, བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ལུང་ཐོབ་ཤོག༔ chinlab dütsi lung tob shok la esencia de tu mente, la realización profunda! སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ku sung tuk kyi chinlab kyi ¡Que las bendiciones de tu Cuerpo, Habla y Mente, ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པ་དང་༔ lü ngak yi sum minpa dang maduren en mi cuerpo, habla y mente! ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་ལ༔ zabmö kyedzok nam ñi la ¡Que reciba la transmisión de poder de las profundas fases de generación y culminación དབང་ཐོབ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔ wang tob drubpa chepar shok y las ponga en práctica! ལོག་རྟོག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ loktok dü kyi tsok nam dang ¡Que aquiete los demonios de la visión falsa, ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ nedön barche zhiwa dang de la enfermedad, las fuerzas negativas y los obstáculos, འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་ཡིས༔ khor dang longchö gyepa yi y aumenten mis seguidores y mis recursos, བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ sampa yizhin drubpar shok para que así se cumplan todos mis deseos! དུར་ཁྲོད་རི་ཁྲོད་གངས་ཁྲོད་སོགས༔ durtrö ritrö gang trö sok En cementerios, retiros de montaña y cordilleras nevadas ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔ pünsum tsokpe ne ñi du y en otros lugares dotados de las cualidades correctas, ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་དགོངས་བཅུད་ལ༔ tingdzin zabmö gong chü la ¡que practique yo constantemente རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔ taktu drubpa chepar shok la meditación profunda de la visión más esencial! སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས༔ drubpa chepe drebu yi ¡Qué como resultado de mi práctica ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔ trinle nam zhi drubpa dang logre las cuatro actividades y, ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ་ནས་ཀྱང་༔ lhasin dren du khol ne kyang obligando a la sumisión a dioses y rakshasas, སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག༔ sangye tenpa sungwar shok proteja la doctrina de Buda! སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་རྣམས༔ tönpe sungpe damchö nam ¡Que todas las sublimes enseñanzas que expuso el Buda རྩོལ་མེད་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་ཤོག༔ tsolme gyü la charwar shok afloren sin esfuerzo en mi mente མཁྱེན་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་ནས༔ khyenpa chok la nga ñe ne y que, tras lograr el conocimiento más elevado, རྟོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ tokpa chok dang denpar shok alcance la realización última! བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ changchub sem kyi tendrel gyi ¡Que por el poder de la bodhichitta, སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ནས༔ kyendro malü wang dü ne reuna a todos los seres bajo mi influencia, ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཐུས༔ tokme yizhin norbü tü y por la fuerza infalible de esta joya que concede los deseos, འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ dreltse dön dang denpar shok que mi conexión con ellos se torne significativa! སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བའི་མཐུས༔ sangyé tenpa darwe tü ¡Que con la propagación de las enseñanzas del Buda, བརྒྱུད་འཛིན་ཆོས་སྟོན་རྒྱས་པ་དང་༔ gyü dzin chö tön gyepa dang los que sostienen el linaje y enseñan el Dharma sean cada vez más numerosos! འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འཁོད་ནས་ཀྱང་༔ dro kün de la khö ne kyang ¡Que todos los seres sean llevados a la dicha ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག༔ zhingkham tamche dakpar shok y todos los reinos se conviertan en puras tierras búdicas! བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ dak gi lü ngak yi sum gyi ¡Que surjan infinitas emanaciones གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་ཡུལ་དུ༔ dulja sosö lo yul du de mi cuerpo, habla y mente གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ gang la gang dul trulpe ku para beneficiar a todos y cada uno de los seres དཔག་ཏུ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག༔ pak tu mepar jungwar shok según sus necesidades y su capacidad! མདོར་ན་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན༔ dorna khorde malü kün En breve: ¡puesto que todo el samsara y el nirvana, sin excepción, གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ guru ñi dang yerme ching es inseparable de la naturaleza del Guru, སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི༔ ku sum dudral mepa yi que pueda yo alcanzar prontamente la budeidad omnisciente, རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ namkhyen sangye ñur tob shok donde los tres kayas no se funden ni se separan! སེམས་ཅན་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ཤོག༔ semchen solwa debpar shok ¡Que los seres sensibles ofrezcan sus oraciones! བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཤོག༔ lame chingyi lobpar shok ¡Que los lamas otorguen sus bendiciones! ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ཤོག༔ yidam ngödrub terwar shok ¡Que los yidams concedan logros! མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བྱེད་པར་ཤོག༔ khandrö lungten chepar shok ¡Que las dakinis hagan profecías! ཆོས་སྐྱོང་བར་ཆད་བསལ་བར་ཤོག༔ chökyong barche salwar shok ¡Que los protectores del Dharma disipen los obstáculos! སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག༔ sangye tenpa dar zhing gyepar shok ¡Que la doctrina del Buda se extienda y prolifere! སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག༔ semchen tamche de zhing kyipar shok ¡Que todos los seres tengan bienestar y felicidad ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ñin dang tsen du chö la chöpar shok y practiquen el Dharma de día y de noche! རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ rangzhen dön ñi lhün gyi drubpar shok ¡Que nuestros propósitos y los de los demás se logren espontáneamente! རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔ rangzhin dakpe gewa di Por este mérito, completamente puro, འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ནས༔ khorwa ngensong dong truk ne ¡que pueda yo remover las profundidades del samsara, en especial los reinos inferiores, སྲིད་མཚོར་སླར་ཡང་མི་གནས་ཤིང་༔ si tsor lar yang mi ne shing y que no permanezcamos más en el océano de la existencia ཕྱམ་གཅིག་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ chamchik ku sum ngön gyur shok sino que logremos juntos los tres kayas! རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཛོད༔ gyalwa kün gyi sang chen dzö ¡Que el gran tesoro secreto de todos los Victoriosos, བླ་མེད་མཆོག་གི་བསྟན་པ་འདི༔ lame chok gi tenpa di esta enseñanza suprema y consumada, ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་བཞིན༔ chitar kha la ñishar zhin se alce como el sol en el cielo རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་དར་རྒྱས་ཤོག༔ gyalkham yong la dargye shok y se extienda por el mundo entero! བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་ནས༔ dak gi gewe tsawa di dang gewe tsawa zhendak kyang kye ne ¡Que tras cultivar ésta y otras acciones positivas, དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ palden lame tukgong yongsu dzokpe yönten dang denpar gyur chik pueda poseer todas las cualidades de la mente de sabiduría del Guru glorioso! སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ལྡན་དུ་གྱུར་ཅིག༔ sangye kyi tenpa rinpoche dar zhing gyepar chepe kyebu tobden du gyur chik ¡Que me transforme en un ser poderoso, propagando las preciosas enseñanzas del Buda! མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བ་ནུས་པ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག༔ khyenpa dang tsewa nüpa sum tarchin ne dzokpe sangye su gyur chik ¡Que tras lograr el conocimiento, el amor y el poder más elevados, me convierta en un buda perfecto! འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ drowa rik druk na nepe semchen tamche khorwa dukngal gyi gyatso le dral te ñurdu ngönpar dzokpar sangye par gyur chik ¡Que todos los seres sensibles de los seis reinos se liberen del samsara, el océano de sufrimiento, y alcancen prontamente la budeidad consumada! བདག་འདྲ་པདྨ་གླིང་པས་ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོའི་བྲག་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། ། Este texto fue extraído por Pema Lingpa de la Roca de Cabeza de León, en el valle medicinal de Lhodrak.

© Padmakara. Reproducido con permiso.
Vía: https://www.lotsawahouse.org/es/tibetan-masters/pema-lingpa/yeshe-tsogyals-prayer

Puedes copiar lo que desees de este blog excepto para fines comerciales. Por favor indica la fuente original del post que copies, así respetaremos el trabajo ajeno. Gracias.
Licencia de Creative Commons
Este blog está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported